Le plus ancien texte dialectal jurassien connu:

Ferdinand Raspieler

ARRIVÉE D'UNE DAME EN L'AUTRE MONDE HABILLÉE EN PANNIER. (Ms. A).

Vers patois di Cornat.

(1735-36)

Extrait.

 Retour à la page d'accueil de l'Institut de Dialectologie


I seut sche só des Daimes, et de loüe tintaimaire
De má füe lou raischait, de louë nos n'ain que faire
Ait quïudan quïan on d'oeu ye quïe pot les admiraj
Voili des bés meutés pot se faire aidoraj,
Demourrerain longtems aicrepi schu louë Quïu,
Sain que gnïun aiye envie de sembruere deschu.
Les gens de jugement son tot scandalizai,
Devoir ces evairans ornai cot des ataj.
Ait yét gét bellevoit quïe David l'est prédit:
Filiae compositae ut similitudo templi Ps. 143 v. 12
I me moquait de louëre, ma foy quïe s'engregnin,
En digean lait voirtaj louleux quïait n'antchabin
Que langairdin de moi, me nannin Etriô:
Vnicui que Deus mandavit de proximo suo. Eccl. 51. v. 12.
S'an poyai pée les retsches, dés pauvres desavraj,
I n'airo ran et dire, n'ait yi forai mon naj.
Main enquieux in tchequïun le veut portai sche ha
Quïe lait guïeuze et lait Noble sont vetié tot yuha
De tot tems en on vû grainte differance
Entre cés di commun et cés de gentelance;
Main les pouyes revis, les petetes Borgeaizes
Vorrin faire raippé es Daimes de Noblesses.
Ç'a bon quïan les cognïá, atrement en croirait
Quïait sarrin des Princesses, voubin aquïe d'aidroit.
I me seut emportaj pairdon, Schires, pairdon!
Dait y en aj le sujet, ho quïan m'écoutoit dont:
Lait maitere en à belle, et çot qui vôs veut dire
Fairret gonschai les enne, et peux les atres rire.
Y aj l'atrie rancontrai douë Daime de Delémont
Que s'en allin briezain contre Cortemmélon:
Ait poirrin portain bin etre de Porraintru,
ait sentin lait laivure: Diaile en pannait son q.
Tote douë empaquetai dain lai san
Faté que de ta'es truës sin dinche coiffan.
I-yi digi mes Daimes vos d'airin vargangnie,
Sa anquïeux le Duëmoine, requïeute-vo à motie?
Tot ces graintes proi-yieres sont trop ledes et solaines,
Nos ne sonspe sche nunbin de poire tain de poine.
Main mes Daimes vos sçaite quïe lait devotion
A vôtre herritaige et vôtre occupation?
Le Duemoine des tchai-yé l'office ére che long
Quïe nos ne seunne soudai d'être ait genon-yon.
 
I les pïaquet les doües, pot allai voit masse:
Ou ére enne Donzelle quïaivay lait paterasse,
Yére schaissutenan, qui pïaingeay, sospilai,
De çot quïe lait grain masse in pô long tems durait
Yésesse! digeay-ti, tot mon pauvre coë grule,
Si n'aivo pié pri stu maitin des pillules!
Mes pauvres petets pies sont gét Évarteyie,
Dait y seut tote vouique d'etre aigenon-yie:
Yai gét pri le borron, le redeux et le Clocat,
Yairró cent fois meut fai de vardai le fornat
Yaivó Suschpainsion, qui solerait de lai dainse
Porceméme y soudet jaïnquïan eut roschie paince.
F. Raspieler, Les paniers, ms. B (1736)
Le texte de 1736 n'est pas identique à celui du manuscrit A publié par Rossat en 1904.
Ste Daime dont j prageait ére belle et pimpai.
Yaivait prit tot son tems, pot se bin épainguïaj,
Yére tchairgie de nouçat, de Robe et de pennier
Quïantrain dedain les bains I motret son derie.
Yére poudran, frizolan, quïquïudo tot de bon
Quïe s'ere in tchin bairbait, vou le quïu d'in oeyon
I me pancet, mon Duë! comment des braives gens
Ozan t'et pairet bin se vettre sche peuttement?
Main Duë quïe hai-yenne cés modes et notavais
Tot di long étandu lait faj ait cambisaj:
Yallai beyon-nain, criaj tain quïpoyai,
Oye le quïeue! l'eschtomait! helai Seigneur helaj!
I n'an peut pu, Yesesse! mon Dieu, Vierge Mairie!
Allai pi in pó d'Ave en lait Rejne D'Hongrie:
Vos etes en épregá? couete dont viteman;
Lait voila quïa schasaj, les Oeu-yes yi viran.
A vin aigre, a Vin aigre, vite di braintevin;
Vou bin aipportai yi lait tchan-natte di vin:
Cigangnie lai gai-yai: la malaige lait tüe,
Toy couë a Liain pot yaipportay di bruë.
Quïe quïequïun alle pi le doctor Schoschemi?
Portai lait schu son-yé, Maidaime en vait meurrj.
I gremme gét les dents, son vesaige á tchangie,
Louleux d'in vire main y vait être virie.
Helai! mon Duë Helai! I tire les derie,
Yét get le rainquoi-yat, I pai pot l'atre vie.
Vain kovalain aipré lé jainquïan l'eternitaj
Aaffin de remerquaj de quïe cotaj y ádrét,
I tire devoi le Cie voi-yan se yantreret.
Source de l'illustration:
GAUCHAT, Louis / / JEANJAQUET, Jules (1912) Bibliographie linguistique de la Suisse romande, t. 1. Neuchâtel: Attinger
éd. Arthur ROSSAT (1904-1906) «Les Paniers. Poème en patois bisontin, traduit en patois jurassien par Ferdinand Raspieler, curé de Courroux», Archives suisses des Traditions populaires VIII (1904), 116-140, 196-219, 282-295; IX (1905), 16-31, 112-127, 224-237, 292-305; X (1906), 59-82

 Retour à la page d'accueil de l'Institut de Dialectologie